Propos sur l'intraduisible - eBook

9791036523830

Alors que lactivit de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de lintraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic,.

read more…

Berman) a thoris de diverses manires la traduction, ses processus et ses acteurs, de lauteur en langue source jusquau lecteur en langue daccueil, le possible, le ncessaire et limpossible traduire. Dans la pratique, tout traducteur littraire est confront des lments quil juge intraduisibles , mais les textes traduits proposs la lecture se prsentent implicitement comme les quivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hsitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. Lintraduisible peut tre dordre rfrentiel : linexistence dans la langue dune culture donne dune entit quelconque, matrielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a t dcrit propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire lie la neige chez les Inuits, etc. Lintraduisible est ici tout relatif et relve encore du domaine de lexplicable. Lintraduisible peut tre plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gner, voire empcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur prendre des dcisions que lauteur na pas eu prendre. Est-il possible et ncessaire dexpliquer une assonance, lemploi dune structure syntaxique ? Il sagit dtudier lintraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de lintraduisible, les techniques dvitement ou daffrontement mises en uvre pour produire un texte cohrent et lisible. Les langues mises en prsence seront le franais, lallemand et les langues slaves.